Proposta passou no Plenário com 26 votos a favor e 24 contrários
Por 26 votos a favor e 24 contrários, o Plenário da Assembleia Legislativa do Estado aprovou na tarde desta terça-feira o projeto que obriga a tradução de expressões ou palavras estrangeiras para a língua portuguesa — sempre que houver no idioma uma palavra ou expressão equivalente. A proposta é de autoria do deputado Raul Carrion (PCdoB).
Duas emendas foram incluídas no texto da prosposta. Uma delas retira a obrigatoridade de tradução quando a expressão for nome próprio. A segunda sugere ao Executivo que coloque em prática o projeto em documentos oficiais.
Com a aprovação, a proposta será submetida à apreciação do governador Tarso Genro. Ele tem 30 dias para sancionar ou vetar o tema.
"Imposição cultural por macaquice"
Ao defender o texto, o deputado Carrion afirmou que a redação não impede o uso da palavra estrangeira, porém obriga a tradução. Na opinião dele, a defesa da língua pátria, da cultura brasileira e do direito do consumidor justificam o projeto.
O parlamentar classificou como "imposição cultural por macaquice" a utilização de expressões em inglês no cotidiano dos brasileiros.
— O que sale agrega à liquidação.O que print contribui se temos a palavra imprimir? É macaquice, querer aparecer. Parece que falar em português é feio, vergonhoso. O bonito é falar estrangeiro — declarou.
Um dos parlamentares a se manifestar contrário na Tribuna, o deputado Frederico Antunes (PP) declarou não entender o interesse do colega em alterar expressões já previstas nos dicionários.
— Existem questões que iríamos colaborar se não tentássemos legislar. Este projeto não tem menor relevância, nem interesse público. É uma questão quase inócua. O senhor (Carrion) já trouxe temas mais interessantes para a discussão — afirmou, com uma edição do Aurélio em mãos.
Compreensão da informação
Única parlamentar a discursar a favor do projeto na Tribuna durante a sessão — além do autor —, a deputada Marisa Formolo disse que a proposta defende os valores do país e o direito à compreensão da informação.
— O que está em discussão é o direito de todos a mesma informação e compreensão. Debatemos um fato cotidiano: que todos entendam o que é dito no dia a dia.
O projeto
O projeto determina que todos os órgãos, instituições, empresas e fundações públicas deverão priorizar na redação de seus documentos oficiais, materiais de propaganda e publicidade, a utilização da língua portuguesa, em vez de termos estrangeiros.
O texto da proposta diz ainda que, nos casos excepcionais, em que não houver na língua portuguesa palavra ou expressão equivalente, o significado da palavra estrangeira deverá estar escrito, logo após sua utilização no texto.
Zero Hora
Tweet |